martes, 27 de diciembre de 2016

Himno al Amor (1 Corintios 13,1-13)

El célebre himno cristiano sobre la preeminencia de la Caridad (Agápe) convertido en el "Canto para la Unificación de Europa" en la ficción de la película "Bleu" de Kieślowski. El texto griego del original musicalizado por el genial Preisner. El enlace muestra la bellísima secuencia final de la película. Abajo les dejo a tres columnas el texto cantado, una transliteración y una traducción.



Griego
Εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω
και των αγγελων,
αγαπν δε μη εχω,
γεγονα χαλκος εχων, 
η κυηβαλον αλαλαζον

Και εαν εχω προφητειαν
και ειδω τα μυστηρια παντα
πιστιν ορη μεθισταναι
αγαπεν δε μη εχω, 

ουθεν ειμι

Η αγαπη μακροθυμει, χρηστευεται
η αγαπη ου ζηλοι, 
περπερευεται,
ου φυσιουται

παντα στεγει, 

παντα πιστευει, 
παντα ελπιζει, 
παντα υπομενει

Η αγαπε ουδεποτε πιπτει
ειτε δε προφητειαι, καταργηθησονται
ειτε γλωσσαι, παυσονται
ειτε γνωσιζ, καταργηθησεται

Νυνι δε μενει, 
πιστις, ελπις, αγαπη
τα τρια ταυτα, 
μειζων δε τουτων 
η αγαπε
Griego (Pronunciación)
Ean tais glosais toon 
antropoon lalo
kai toon angeloon,
agapen de me echo,
gegona chalcos echoon 
e kumbalon alaladzon.
 
Kai ean echo profeteian,
kai eido ta mysteria panta,
pistin ore metistanai,
agapen de me echo, 

outen eimi
 
He agape makrotumai, 
chresteuetai
he agape ou dzelloi, 
erpereuetai,
ou fysioutai.
 
Panta stegei, 
panta pisteuei, 
panta elpizei, 
panta upomenei.
 
He agape oudepotte piptei
eite de profeteiai, 
katargetezontai,
eite glosai, pausontai,
eite gnossis katargetesetai
 
Nuni de menei, 
pistis, elpis, agape,
ta tria tauta, 
meidzoon de toutoon, 
he agape.
Español
Si yo hablara todas las
lenguas humanas
y de los ángeles
y no tengo amor,
soy el metal que resuena 
o el címbalo que retiñe.
 
Y si tuviera el don de la profecía,
y conociera todos los misterios,
la fe que mueve las montañas,
y no tengo amor, 

nada soy.
 
El amor es generoso, 
es benigno
El amor no envidia, 
no se jacta, 
o se vuelve orgulloso.
 
Todo lo sufre, 
todo lo cree, 
todo lo espera, 
todo lo soporta.
 
El amor nunca deja de existir
las profecías 
se acabarán,
las lenguas cesarán,
y la ciencia terminará.
 
Ahora permanecen
fe, esperanza y amor,
pero de las tres 
lo más grande:
el Amor.

lunes, 10 de octubre de 2016

Mito Verdad y Evangelio


Una brillante representación de lo que pudo haber sido la famosa conversación de C.S. Lewis (apodado "Jack") y J.R.R. Tolkien ("Tollers") en los jardines del Magdalen College. Los textos están tomados de diversas fuentes: las cartas de Tolkien, el poema Mitopoeia, el ensayo Sobre los Cuentos de Hadas. 


[Para ver los subtítulos, deben tener actividad la opción desde la página de Youtube. Seguir este procedimiento: click en la "ruedita" de Configuración que aparece debajo y a la derecha de la pantalla del video. Y allí, tildar la opción "Subtítulos".]

martes, 4 de octubre de 2016

Nostalgia - de Emily Barker

"Nostalgia", de Emily Barker (Versión para la serie "Wallander" de la BBC).

 
Tram wires across northern skies
Cut my blue heart in two.
My knuckles bleed down the tattered street
On a door that shouldn’t be in front of me.


Los cables del tranvía cruzan los cielos del norte
Cortando mi triste corazón en dos.
Mis nudillos sangran bajando la calle andrajosa
Golpeando una puerta que no debería estar frente a mí.


Twelve thousand miles away from your smile
I’m twelve thousand miles away from me.
Standing on the corner of Brunswick
Got the rain coming down and mascara on my cheek.

A doce mil millas de tu sonrisa
Estoy a doce mil millas de mí misma
De pie en la esquina de Brunswick
Con la lluvia cayendo y mis mejillas llenas de rímel.


Oh whisper me words in the shape of a bay.
Shelter my love from the wind and the rain.

Susúrrame palabras con forma de bahía.
Resguarda mi amor del viento y de la lluvia.


Crow fly, be my alibi
And return this fable on your wing.
Take it far away to where gypsies play
Beneath metal stars by the bridge.

Vuela, cuervo, sé mi coartada
Llévate esta fábula en tus alas.
Llévatela lejos, donde juegan los gitanos
Bajo las estrellas metálicas junto al puente.


Oh write me a beacon so I know the way
Guide my love through night and through day.

Déjame un fuego para que sepa cuál es el camino
Guía mi amor a través de la noche y del día.


Only the sunset knows my blind desire for the fleeting
Only the moon understands the beauty of love.
When held by a hand like the aura of nostalgia.

Sólo la puesta de sol sabe de mi ciego deseo por lo fugaz.
Sólo la luna entiende la belleza del amor
Cuando te atrapa como un halo de nostalgia.


Mitopoeia - Una aproximación (conferencia)

Aquí les comparto en cuatro secciones una conferencia sobre el poema capital de la poética de Tolkien "Mythopoeia" (cf. la entrada sobre dicho poema AQUÍ) a cargo del Pbro. Alexis Louvet (de la Arquidiócesis de Santa Fe de la Vera Cruz - Argentina) el día 22 de Septiembre de 2016:
 

lunes, 4 de julio de 2016

El hombre vacío - Un monólogo de Calderón de la Barca



La Vida es Sueño - Puesta en escena en Santa Fe, Argentina, 2016


¿Qué frenesí, qué letargo,
qué ira, qué rabia, qué furia
se va de mí apoderando?
El áspid era, sin duda,
el que con humano rostro,
bien que inhumana hermosura,
me dio la hechizada poma;
pues helado el pecho, muda
la voz, balbuciente el labio,
turbada la vista, ruda
la razón, ciego el discurso,
torpe el sentido, confusa
la vida y suspensa el alma,
me han dejado la envoltura
del barro nomás pues solo
tengo ojos, y no ven;
tengo oídos y no escuchan;
tengo manos y no tocan;
tengo labios y no gustan;
tengo pies y no se mueven;
tengo voz y no pronuncia;
y en fin, sin Entendimiento
ni Albedrío que me acudan,
tengo aliento que no alienta
y corazón que no pulsa.


Fragmento de uno de los monólogos del Hombre, en "La Vida es Sueño" (1673 - segunda obra que Calderón escribe bajo el mísmo título).

Fotografía: gentileza de www.teatrodelabarca.com

sábado, 2 de julio de 2016

El legendario viaje a Occidente




 «...Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.»

(...Venid, amigos míos.
Aún no es tarde para buscar un mundo más nuevo.
Desatracad, y sentados en perfecto orden golpead
la resonante llanura, pues me propongo
navegar hasta más allá del ocaso y de donde se bañan
todas las estrellas del poniente, hasta que muera.
Puede que las corrientes nos hundan y destruyan;
es posible que demos con las Islas Venturosas,
y veamos al gran Aquiles, a quien conocimos.
A pesar de que mucho se ha perdido, mucho queda; y, a pesar
de que no tenemos ahora el vigor que antaño
movía la tierra y los cielos, somos lo que somos:
un espíritu ecuánime de corazones heroicos,
debilitados por el tiempo y el destino,
pero con una voluntad decidida 
a combatir, buscar, encontrar y jamás rendirse.)

El poema Ulysses, de Lord Tenysson, que acabamos de citar, recrea el relato del legendario navegante en la Commedia de Dante –Inferno, XXVI,113: “siete giunti a l’occidente” –. Pero también alude a tantos viajeros medievales que buscaron el Paraíso o unas Islas fantásticas al Oeste (Avalon, Hy Brassil, etc.) tal como puede leerse en los Immrama irlandeses (entre ellos el significativo Viaje de San Brandán). Un poema anglosajón especialmente querido por  Tolkien es The Seafarer (El marinero)  en el que la vida del hombre de mar es imagen de la vida peregrina, de los que saben que no tienen en este mundo patria permanente y por ello avanzan, despojados de cosas superfluas, llenos de esperanza, hacia “el puerto que prevé la fe”. Dice el marinero: «Urge a mi espíritu  en todo momento / el afán de zarpar, de marchar peregrino / a la lejana tierra de extrañas gentes» (v. 36-38). Y más adelante: «Él no se preocupa del arpa, ni de acumular tesoros, / ni del amor de la mujer, ni de los placeres del mundo / ni de ninguna otra cosa que no sea el movimiento de las olas / porque aquel que es llamado por el mar, lo deseará para siempre» (vs. 44-47). Tolkien lo tenía indudablemente como un punto de referencia: incluso lo cita en sus dos novelas inconclusas: El camino perdido y Los Papeles del Club Notion (1945).[1] El antiguo poema reserva una bendición también para el marinero: «Bendito es aquel que vive en humildad, porque a él vendrá la gracia / de los Cielos» (vs. 106-107). El que haya leído El Silmarillon sabrá cuánto desarrolló Tolkien este relato mítico. El viaje al Oeste, como el viaje del sol hacia su ocaso, es también una imagen del “viaje impostergable”, el “nedfere” del que cantaba Beda,[2] y que tiene tan preocupado al protagonista de Hoja, de Niggle. Ambas imágenes se funden en la mitología tolkiana sobre Aman, llamado el "Reino Bendecido" y las "Tierras Imperecederas" (cf. El Silmarillion). Finalmente volvemos a encontrarnos en "Mythopoeia" del mismo Tolkien, con la consabida imagen:

«I would be with the mariners of the deep
that cut their slender planks on mountains steep
and voyage upon a vague and wandering quest,
for some have passed beyond the fabled West.»

(Quisiera estar con los marineros del mar profundo
que sus esbeltas tablas cortan en escarpadas montañas
y viajan en una misión vaga y errante,
pues algunos han pasado más allá del legendario Occidente.)




[1] T.A. Shippey en El camino a la Tierra Media (p. 336s.) comenta un par de significativos pasajes de ambas novelas en las que el tópico del poeta-que-desea-navegar-al-Oeste provoca significativas resonancias. En El camino perdido el que canta esos versos de The Seafarer es Aelfwine (en anglosajón: “amigo de los elfos”) y éstos le atraen el desprecio de los guerreros daneses, hombres prácticos y materialistas que lo consideran poco menos que un loco. En Los Papeles del Club Notion, el protagonista (un lingüista “inspirado” por Aelfwine) escribirá los versos citados arriba pero cambiando la expresión «lejana tierra de extrañas gentes» por «la isla de los Amigos Elfos en el Mundo Exterior». Por otro lado, en El camino perdido hace decir a Aelfwine: «Hay muchas cosas en las regiones del Oeste desconocidas para los hombres, maravillas y criaturas extrañas, una tierra bella y encantadora, el hogar de los Elfos y  la beatitud de los Dioses. Poco sabe el hombre del anhelo de aque a quien la vejez impide regresar». Y como un eco en Los Papeles del Club Notion el padre del protagonista parte para no regresar en su barco llamado “The Eärendel”.
[2] En la carta de Cuthbert sobre la muerte de Beda el Venerable (Epistola Cuthberti de obitu Bedae) se citan los versos anglosajones que cantaba el gran sabio y  padre de la historia inglesa: «Fore ðæm nedfere nænig wiorðe / ðonc snottora ðon him ðearf siæ / to ymbhycgenne ær his hinionge / hwæt his gastæ godes oððe yfles / æfter deað dæge doemed wiorðe» (Ante el inevitable viaje nadie es / más prudente que quien halle necesario / reflexionar, antes de su partida, / sobre el bien o el mal por los que su alma, / tras el día de la muerte, será juzgada).