Griego
Εαν
ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω
και των αγγελων, αγαπν δε μη εχω, γεγονα χαλκος εχων,
η κυηβαλον αλαλαζον
Και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα πιστιν ορη μεθισταναι αγαπεν δε μη εχω, ουθεν ειμι Η αγαπη μακροθυμει, χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι,
περπερευεται,
ου φυσιουται παντα στεγει, παντα πιστευει, παντα ελπιζει, παντα υπομενει Η αγαπε ουδεποτε πιπτει ειτε δε προφητειαι, καταργηθησονται ειτε γλωσσαι, παυσονται ειτε γνωσιζ, καταργηθησεται Νυνι δε μενει,
πιστις, ελπις, αγαπη
τα τρια ταυτα,
μειζων δε τουτων
η αγαπε
|
Griego (Pronunciación)
Ean
tais glosais toon
antropoon lalo
kai toon angeloon, agapen de me echo, gegona chalcos echoon
e kumbalon alaladzon.
Kai ean echo profeteian,
kai eido ta mysteria panta, pistin ore metistanai, agapen de me echo, outen eimi
He agape makrotumai,
chresteuetai
he agape ou dzelloi,
erpereuetai,
ou fysioutai.
Panta stegei,
panta pisteuei,
panta elpizei,
panta upomenei.
He agape oudepotte piptei
eite de profeteiai,
katargetezontai,
eite glosai, pausontai, eite gnossis katargetesetai
Nuni de menei,
pistis, elpis, agape,
ta tria tauta,
meidzoon de toutoon,
he agape.
|
Español
Si yo
hablara todas las
lenguas humanas
y de los ángeles y no tengo amor, soy el metal que resuena
o el címbalo que retiñe.
Y si tuviera el don de la profecía,
y conociera todos los misterios, la fe que mueve las montañas, y no tengo amor, nada soy.
El amor es generoso,
es benigno
El amor no envidia,
no se jacta,
o se vuelve orgulloso.
Todo lo sufre,
todo lo cree,
todo lo espera,
todo lo soporta.
El amor nunca deja de existir
las profecías
se acabarán,
las lenguas cesarán, y la ciencia terminará.
Ahora permanecen
fe, esperanza y amor,
pero de las tres
lo más grande:
el Amor.
|
El lugar de las cosas bellas e inútiles (al menos para el hobbit que suscribe)
martes, 27 de diciembre de 2016
Himno al Amor (1 Corintios 13,1-13)
lunes, 10 de octubre de 2016
Mito Verdad y Evangelio
Una brillante representación de lo que pudo haber sido la famosa conversación de C.S. Lewis (apodado "Jack") y J.R.R. Tolkien ("Tollers") en los jardines del Magdalen College. Los textos están tomados de diversas fuentes: las cartas de Tolkien, el poema Mitopoeia, el ensayo Sobre los Cuentos de Hadas.
[Para ver los subtítulos, deben tener actividad la opción desde la página de Youtube. Seguir este procedimiento: click en la "ruedita" de Configuración que aparece debajo y a la derecha de la pantalla del video. Y allí, tildar la opción "Subtítulos".]
martes, 4 de octubre de 2016
Nostalgia - de Emily Barker
"Nostalgia", de Emily Barker (Versión para la serie "Wallander" de la BBC).
Tram wires across northern skies
Cut my blue heart in two.
My knuckles bleed down the tattered street
On a door that shouldn’t be in front of me.
Los cables del tranvía cruzan los cielos del norte
Cortando mi triste corazón en dos.
Mis nudillos sangran bajando la calle andrajosa
Golpeando una puerta que no debería estar frente a mí.
Twelve thousand miles away from your smile
I’m twelve thousand miles away from me.
Standing on the corner of Brunswick
Got the rain coming down and mascara on my cheek.
A doce mil millas de tu sonrisa
Estoy a doce mil millas de mí misma
De pie en la esquina de Brunswick
Con la lluvia cayendo y mis mejillas llenas de rímel.
Oh whisper me words in the shape of a bay.
Shelter my love from the wind and the rain.
Susúrrame palabras con forma de bahía.
Resguarda mi amor del viento y de la lluvia.
Crow fly, be my alibi
And return this fable on your wing.
Take it far away to where gypsies play
Beneath metal stars by the bridge.
Vuela, cuervo, sé mi coartada
Llévate esta fábula en tus alas.
Llévatela lejos, donde juegan los gitanos
Bajo las estrellas metálicas junto al puente.
Oh write me a beacon so I know the way
Guide my love through night and through day.
Déjame un fuego para que sepa cuál es el camino
Guía mi amor a través de la noche y del día.
Only the sunset knows my blind desire for the fleeting
Only the moon understands the beauty of love.
When held by a hand like the aura of nostalgia.
Sólo la puesta de sol sabe de mi ciego deseo por lo fugaz.
Sólo la luna entiende la belleza del amor
Cuando te atrapa como un halo de nostalgia.
Tram wires across northern skies
Cut my blue heart in two.
My knuckles bleed down the tattered street
On a door that shouldn’t be in front of me.
Los cables del tranvía cruzan los cielos del norte
Cortando mi triste corazón en dos.
Mis nudillos sangran bajando la calle andrajosa
Golpeando una puerta que no debería estar frente a mí.
Twelve thousand miles away from your smile
I’m twelve thousand miles away from me.
Standing on the corner of Brunswick
Got the rain coming down and mascara on my cheek.
A doce mil millas de tu sonrisa
Estoy a doce mil millas de mí misma
De pie en la esquina de Brunswick
Con la lluvia cayendo y mis mejillas llenas de rímel.
Oh whisper me words in the shape of a bay.
Shelter my love from the wind and the rain.
Susúrrame palabras con forma de bahía.
Resguarda mi amor del viento y de la lluvia.
Crow fly, be my alibi
And return this fable on your wing.
Take it far away to where gypsies play
Beneath metal stars by the bridge.
Vuela, cuervo, sé mi coartada
Llévate esta fábula en tus alas.
Llévatela lejos, donde juegan los gitanos
Bajo las estrellas metálicas junto al puente.
Oh write me a beacon so I know the way
Guide my love through night and through day.
Déjame un fuego para que sepa cuál es el camino
Guía mi amor a través de la noche y del día.
Only the sunset knows my blind desire for the fleeting
Only the moon understands the beauty of love.
When held by a hand like the aura of nostalgia.
Sólo la puesta de sol sabe de mi ciego deseo por lo fugaz.
Sólo la luna entiende la belleza del amor
Cuando te atrapa como un halo de nostalgia.
Mitopoeia - Una aproximación (conferencia)
Aquí les comparto en cuatro secciones una conferencia sobre el poema capital de la poética de Tolkien "Mythopoeia" (cf. la entrada sobre dicho poema AQUÍ) a cargo del Pbro. Alexis Louvet (de la Arquidiócesis de Santa Fe de la Vera Cruz - Argentina) el día 22 de Septiembre de 2016:
lunes, 4 de julio de 2016
El hombre vacío - Un monólogo de Calderón de la Barca
La Vida es Sueño - Puesta en escena en Santa Fe, Argentina, 2016 |
¿Qué
frenesí, qué letargo,
qué ira, qué
rabia, qué furia
se va de mí
apoderando?
El áspid
era, sin duda,
el que con
humano rostro,
bien que
inhumana hermosura,
me dio la
hechizada poma;
pues helado
el pecho, muda
la voz,
balbuciente el labio,
turbada la
vista, ruda
la razón,
ciego el discurso,
torpe el
sentido, confusa
la vida y
suspensa el alma,
me han
dejado la envoltura
del barro
nomás pues solo
tengo ojos,
y no ven;
tengo oídos
y no escuchan;
tengo manos
y no tocan;
tengo labios
y no gustan;
tengo pies y
no se mueven;
tengo voz y
no pronuncia;
y en fin,
sin Entendimiento
ni Albedrío
que me acudan,
tengo
aliento que no alienta
y corazón
que no pulsa.
Fragmento de
uno de los monólogos del Hombre, en "La Vida es Sueño" (1673 -
segunda obra que Calderón escribe bajo el mísmo título).
Fotografía:
gentileza de www.teatrodelabarca.com
sábado, 2 de julio de 2016
El legendario viaje a Occidente
«...Come, my friends,
'T is not too late to seek a newer
world.
Push off, and sitting well in order
smite
The sounding furrows; for my purpose
holds
To sail beyond the sunset, and the
baths
Of all the western stars, until I
die.
It may be that the gulfs will wash
us down:
It may be we shall touch the Happy
Isles,
And see the great Achilles, whom we
knew.
Tho' much is taken, much abides; and
tho'
We are not now that strength which
in old days
Moved earth and heaven, that which
we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but
strong in will
To strive, to seek, to find, and not
to yield.»
(...Venid,
amigos míos.
Aún no es
tarde para buscar un mundo más nuevo.
Desatracad,
y sentados en perfecto orden golpead
la resonante
llanura, pues me propongo
navegar
hasta más allá del ocaso y de donde se bañan
todas las
estrellas del poniente, hasta que muera.
Puede que
las corrientes nos hundan y destruyan;
es posible
que demos con las Islas Venturosas,
y veamos al
gran Aquiles, a quien conocimos.
A pesar de
que mucho se ha perdido, mucho queda; y, a pesar
de que no tenemos
ahora el vigor que antaño
movía la
tierra y los cielos, somos lo que somos:
un espíritu
ecuánime de corazones heroicos,
debilitados
por el tiempo y el destino,
pero con una
voluntad decidida
a combatir, buscar, encontrar y jamás rendirse.)
El poema Ulysses, de Lord Tenysson, que acabamos de citar, recrea el relato del legendario navegante en la Commedia de Dante –Inferno,
XXVI,113: “siete giunti a l’occidente” –. Pero también alude a tantos viajeros
medievales que buscaron el Paraíso o unas Islas fantásticas al Oeste (Avalon,
Hy Brassil, etc.) tal como puede leerse en los Immrama irlandeses (entre ellos el significativo Viaje de San Brandán). Un poema
anglosajón especialmente querido por Tolkien es The Seafarer (El
marinero) en el que la vida del hombre de
mar es imagen de la vida peregrina, de los que saben que no tienen en este
mundo patria permanente y por ello avanzan, despojados de cosas superfluas,
llenos de esperanza, hacia “el puerto que prevé la fe”. Dice el marinero: «Urge a mi espíritu en todo momento / el afán de zarpar, de
marchar peregrino / a la lejana tierra de extrañas gentes» (v. 36-38). Y
más adelante: «Él no se preocupa del
arpa, ni de acumular tesoros, / ni del amor de la mujer, ni de los placeres del
mundo / ni de ninguna otra cosa que no sea el movimiento de las olas / porque
aquel que es llamado por el mar, lo deseará para siempre» (vs. 44-47).
Tolkien lo tenía indudablemente como un punto de referencia: incluso lo cita en
sus dos novelas inconclusas: El camino
perdido y Los Papeles del Club Notion
(1945).[1] El
antiguo poema reserva una bendición también para
el marinero: «Bendito es aquel que vive
en humildad, porque a él vendrá la gracia / de los Cielos» (vs. 106-107). El que haya
leído El Silmarillon sabrá cuánto
desarrolló Tolkien este relato mítico. El viaje al Oeste, como el viaje del sol hacia su ocaso, es también una
imagen del “viaje impostergable”, el “nedfere” del que cantaba Beda,[2] y que
tiene tan preocupado al protagonista de Hoja,
de Niggle. Ambas imágenes se funden en la mitología tolkiana sobre Aman, llamado el "Reino
Bendecido" y las "Tierras Imperecederas" (cf. El Silmarillion). Finalmente volvemos a encontrarnos en "Mythopoeia" del mismo Tolkien, con la consabida imagen:
«I would be with the mariners of the
deep
that cut their slender planks on
mountains steep
and voyage upon a vague and
wandering quest,
for some have passed beyond the
fabled West.»
(Quisiera
estar con los marineros del mar profundo
que sus
esbeltas tablas cortan en escarpadas montañas
y viajan en
una misión vaga y errante,
pues algunos
han pasado más allá del legendario Occidente.)
[1]
T.A. Shippey en El camino a la Tierra
Media (p. 336s.) comenta un par de significativos pasajes de ambas novelas
en las que el tópico del poeta-que-desea-navegar-al-Oeste
provoca significativas resonancias. En El
camino perdido el que canta esos versos de The Seafarer es Aelfwine
(en anglosajón: “amigo de los elfos”) y éstos le atraen el desprecio de los
guerreros daneses, hombres prácticos y materialistas que lo consideran poco
menos que un loco. En Los Papeles del
Club Notion, el protagonista (un lingüista “inspirado” por Aelfwine)
escribirá los versos citados arriba pero cambiando la expresión «lejana tierra de extrañas gentes» por «la isla de los Amigos Elfos en el Mundo
Exterior». Por otro lado, en El
camino perdido hace decir a Aelfwine: «Hay
muchas cosas en las regiones del Oeste desconocidas para los hombres,
maravillas y criaturas extrañas, una tierra bella y encantadora, el hogar de
los Elfos y la beatitud de los Dioses.
Poco sabe el hombre del anhelo de aque a quien la vejez impide regresar». Y
como un eco en Los Papeles del Club
Notion el padre del protagonista parte para no regresar en su barco llamado
“The Eärendel”.
[2] En la carta de Cuthbert sobre la muerte de
Beda el Venerable (Epistola Cuthberti de
obitu Bedae) se citan los versos anglosajones que cantaba el gran sabio
y padre de la historia inglesa: «Fore ðæm nedfere nænig wiorðe / ðonc
snottora ðon him ðearf siæ / to
ymbhycgenne ær his hinionge / hwæt his gastæ godes oððe yfles / æfter deað dæge
doemed wiorðe» (Ante el inevitable viaje nadie es / más prudente que quien
halle necesario / reflexionar, antes de su partida, / sobre el bien o el mal
por los que su alma, / tras el día de la muerte, será juzgada).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)