lunes, 22 de junio de 2015

Egidio el Granjero de Ham - JRR Tolkien


Durante un picnic la familia Tolkien se ve sorprendida por la lluvia y se refugia bajo un puente. El padre impovisa un cuento para entretenerlos. Era la primera versión de Egidio, el granjero de Ham y corría la segunda mitad de la década de 1920. A partir de allí el relato fue evolucionando hasta su escritura en 1937 y su publicación en 1949.

Es un relato desenfadadamente anacrónico y alegre, ambientado en los tiempos míticos de la Isla de Britannia, y se enmarca en aquel gran deseo del Profesor de ir bosquejando una "mitología inglesa". Aunque como en este caso no se tome muy en serio a sí mismo.

Como filólogo Tolkien incorporó varias bromas inventando falsas etimologías de lugares cercanos a Oxford, junto al Támesis y camino a Londres. Así como la mención de los "cuatro sabios de Oxenford" que hacen referencia a los cuatro editores del "Diccionario Oxford" en cuya redacción él mismo había colaborado. La definición de "trabuco" por supuesto, es la del mismo diccionario y luego desafiada punto por punto por la descripción del arma de Egidio.

Los nombre de varios personajes tienen resonancia histórica: Julius Agricola (parte del nombre de Egidio), fue el general romano conquistador de Bretaña en el siglo I. Ambrosius Aureliano (parte del nombre del rey) fue el adversario de los sajones en el siglo V. Y el nombre del herrero se parece al de Fabius Cunctator, enemigo de Aníbal. 

El nombre del dragón Chrysophylax (Χρυσοφύλαξ) es griego y significa "el que guarda el oro" y su apellido Dives es latino y significa "El rico". El nombre de la espada "Caudimordax" es latino y queda bien traducido por la versión inglesa "Tailbiter" (Caudi: cola / mordax: mordedora), es decir "Mordedora de Colas". La versión castellana pone "Tajarrabos" aunque podría haber sido "Muerderrabos".

El nombre del perro Garm puede provenir de la mitología nórdica antigua (Escandinavia y sus colonias hasta el siglo XIV) en la que Garm o Garmr era el perro que custodiaba las puertas del inframundo, la morada de Hel. Sin embargo en galés "garm" significa grito o aullido, que es precisamente lo que hace el perro en todo el cuento.

Galatea, el nombre de la vaca, es griego y signfica "diosa de la leche".

El prólogo escrito como si fuese un traductor anónimo del latín al inglés satiriza a los "críticos" que sólo buscaban datos históricos en las obras antiguas en vez de aprender a disfrutar de su valor poético y belleza literaria (en la misma línea de su conferencia "Beowulf: los monstruos y los críticos").

Un elemento que habría que revisar en la versión española es la frase final acerca de Thame. La traducción española dice que escribirlo sin "h" es un error injustificable, pero en inglés dice exactamente lo contrario: "Thame with an h is a folly without warrant" (Thame con "h" es una tontería sin justificación). Precisamente porque Tolkien está diciendo que Tame ("apresado, domado, domesticado") hace referencia al Dragón (domito serpente: la serpiente domada) y que la "h" se debe haber colado después, quizá por influencia del francés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario